الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    الاستماع إلى عروض تتعلق بعدة قطاعات    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية    نحو بلوغ 15 ألف كيلومتر من السكك الحديدية    سفينة الشحن سدراتة ترسو بميناء الجزائر    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    آلاف المساجين يجتازون البكالوريا    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    جهود لتعزيز تدابير الوقاية وآليات الرقابة    461 شاطئاً مسموحاً للسباحة    جمع 721 ألف كيس من الدم في عام واحد    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    المصادقة على مخطط العمل الوطني الخاص بموسم الاصطياف 2025    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    شراكة جزائرية - صينية لإنتاج القطارات    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    المرأة العنابية تحيك التاريخ بخيوط الفتلة والذهب    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفيرة كندا لدى الجزائر    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    جبهة البوليساريو تؤكد أمام لجنة ال24 : الشعب الصحراوي لن يتخلى أبدا عن حقه في تقرير المصير والاستقلال    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    كأس الجزائر للكرة الطائرة (سيدات): ناصرية بجاية من أجل التأكيد وبن عكنون بحثا عن تحقيق انجاز غير مسبوق    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    جيشنا هو الدرع الواقي للوطن وضامن وحدته وسيادته واستقلاله    14 ولاية ساحلية معنية بمخطط خاص بالرقابة و التموين    نسعى لتشجيع الابتكار وعصرنة تربية الماشية النادرة    متابعات قضائية في حالة التشهير والاستغلال الإعلامي للقصر    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى الأدب المغاربي المكتوب بالفرنسية
نشر في المساء يوم 03 - 12 - 2010

بوجدرة والزاوي ينفيان القطيعة بين المكتوب بالعربية والفرنسية
أكّد الكاتبان الجزائريان المعروفان على الصعيدين الوطني والعالمي، رشيد بوجدرة وأمين الزاوي، بباتنة نهاية الأسبوع، أنّه ''ليس هناك أيّة قطيعة بين ما يكتب اليوم بالعربية وما يكتب بالفرنسية في الجزائر''، وكشف الأديب رشيد بوجدرة، الذي ترجمت أعماله إلى 34 لغة عبر العالم في لقاء مع ''و.أ.ج'' على هامش الملتقى الدولي الأول حول الأدب المغاربي المكتوب بالفرنسية ''لماذا نكتب ولمن نكتب؟'' بجامعة الحاج لخضر، أنّ ''المشكل المطروح اليوم هو الإنتاج'' وأنّ ''القارئ العربي والجزائري تهمّه الجودة والأشياء الطريفة التي يأتي بها الكاتب''.
وأضاف صاحب ''الحلزون العنيد'' و''ألف عام وعام من الحنين'' و''ليليات امرأة آرق''، أنّ الأدب المغاربي أصبح معروفا عالميا وهو في ''تطوّر دائم في حداثته وتقنياته'' ووجوده المتكامل اللامتقاطع. وأوضح أنّ الأدب الجزائري أصبح بحق ''ظاهرة محلّ بحث في العالم''، وهذا ما يميّزه اليوم، على الرغم من أنّ الأدب المغاربي ''فرض نفسه لما له من شخصية خاصة وإبداعات فرضت نفسها بحكم الموقع الجغرافي''. فالأدب المغاربي عموما يسير نحو العالمية والحداثة والدقّة، يقول بوجدرة. مضيفا أنّه ''من الظلم الاعتقاد أنّ جيل الكتّاب الجدد ليس له قرّاء'' لأنّ الكاتب الجيّد ينتهي بفرض نفسه في الساحة الأدبية، ''لكن ليحقّق ذلك عليه أن يتحلى بالنزاهة مع نفسه فيما يكتب والجرأة في مواجهة المجتمع''. أمّا الدكتور أمين الزاوي، فاعتبر طرح قضية الأدب المغاربي المكتوب بالفرنسية بعد نصف قرن من الاستقلال، إشكالية تريد أن تؤكّد أنّ ''هناك فصلا ما بين الهوية كمفهوم سياسي وإيديولوجي والأدب كمفهوم جمالي'' يحمل مضامين ورسائل وقيم معيّنة ونبيلة، فمنطق الأدب -يضيف صاحب ''صمت الميموزا'' - ''ليس هو منطق السياسة، وهو الآن يتجاوز الحدود، واللغات لم تعد جغرافيا الأدب، بل أصبح كلّ أدب اليوم يريد أن يرحل في لغات متعدّدة سواء بطرق مباشرة أو من خلال الترجمة''.
ويقول الزاوي أنّ طرح هذا الموضوع من خلال هذا اللقاء ''يدلّ بالفعل أنّنا دخلنا الآن إلى معالجة القضايا المعرفية والإنسانية بعيدا عن الأطروحات الإيديولوجية، لأنّنا كجيل جديد لا نملك حساسية جيل كاتب ياسين ومالك حداد ومولود معمري ومولود فرعون باتّجاه اللغة الفرنسية، التي كانت نتاج مرحلة استعمارية عانت فيها العربية كلغة العزلة والتهميش وحتى القهر''. وأضاف الدكتور الزاوي خريج المدرسة الجزائرية ''اعتبر الفرنسية مستعمرتي الجديدة مثل غيري من كتاب الجيل الجديد، في حين كان كتاب الجيل القديم مستعمرون في لغتهم وكأنّ الفرنسية كانت منفاهم الحتمي''. ويرى أنّ الأدب المغاربي المكتوب بالفرنسية أصبح يعالج قضايا إنسانية مثله مثل الأدب المكتوب باللغة العربية واستطاع من خلال بعض نماذجه أن يوصل رسالة كبيرة وذات مغزى إلى العالم من خلال الترجمات الكثيرة التي تتبع الأعمال الروائية والقصصية المكتوبة بهذه اللغة. وأضاف قائلا ''أستطيع القول من خلال تجربتي الأدبية في الكتابة بالعربية ثم بالفرنسية، بأنّنا لم يعد لنا ذلك القلق في الشخصية، ونحن نكتب بهذه اللغة لأنّنا في نهاية المطاف متشبّعون بثقافتنا العريقة والضاربة العمق في التراث العربي الإسلامي''. مؤكّدا ''لم نعد أبدا نطرح ونحن نكتب بالفرنسية مسألة الهوية، وإنّما سؤالنا المطروح أصبح يتمثّل في هل نحن بصدد كتابة أدب جيّد؟''. واتّفق الكاتبان رشيد بوجدرة وأمين الزاوي خلال الحديث عن الكتابة بالفرنسية، وهما من كانت بدايتهما الأدبية بالعربية لينتقلا فيما بعد إلى الكتابة بالفرنسية، على أنّ زمن الجليد بين من يكتبون بالعربية ومن يكتبون بالفرنسية في الجزائر ''قد ولى وانتهى''، لأنّ الكتابة بلغة ''لا يعني الانفصال عن أصالة وتراث ومكنونات اللغة الأم''


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.