المنطقة تدفع ثمن الاحتلال والتسلح    ثقافة مكتسبة أم اهتزاز لثقة المتنمر؟    فانوس رمضان.. حكاية عمرها مئات السنين    استيراد مليون رأس غنم على طاولة الحكومة    الدفع الإلكتروني.. قفزة كُبرى    نستهدف نقل قرابة 10 مليون مسافر في 2026    قيس سعيد يُهنّئ الرئيس تبّون    فرحة رمضانية منقوصة في غزّة    الرائد في تنقّل صعب إلى وهران    الجيش بالمرصاد لشبكات المخدّرات    سعيود: نسعى لتقريب الخدمات الإدارية من المواطنين    لصوص الكوابل في قبضة الشرطة    تكريم الأسرة الثورية وتدشين مشاريع تنموية    انطلاق أشغال اللجنة المكلّفة بدراسة الترشحات    ضرورة تطوير العلاقات الثنائية وتعزيز التعاون البرلماني    استمرارية الخدمة على مدار الساعة خلال شهر رمضان    الوزير الأول، غريب، يترأس اجتماعًا للحكومة لدراسة العديد من المشاريع    " 18 فبراير، موعد لاستذكار القيم التي انبثقت عن الثورة التحريرية"    الجزائر تقود حراكا لتجريم الاستعمار في إفريقيا    رئيس الجمهورية يهنّئ الجزائريين في الداخل والخارج    حق تقرير المصير أولوية للأقاليم غير المستقلة    زكري يرفع التحدي مع نادي الشباب السعودي    عادات متجذرة.. تكافل اجتماعي وأجواء تعبدية    1500 حاوية جديدة و390 شاحنة لرفع النفايات    توزيع 10 آلاف قفة رمضانية عبر الوطن    مدرب تفينتي الهولندي يدافع عن رامز زروقي    حفلات موسيقية متنوّعة للجمهور العاصمي    نوال زعتر في "مريومة ونسومة"    حسام عوار يقترب من استعادة مكانته مع "الخضر"    "مجلس السلام" نسخة أخرى من عقلية الصفقات    النية في الصيام والاشتراط فيه    أشهر المعارك والغزوات في شهر رمضان    "المساخر" تحاصر المسجد الأقصى    بوعمامة يحثّ على احترام خصوصيات رمضان    7 سنوات لإزالة الأنقاض!    العفو عند المقدرة    يوم تصرخ الحجارة كالنساء    غياب الثقافة الاستهلاكية زاد من حدة تفاقم الظاهرة    التوعية للحد من استعمال المضادات الحيوية    "الكتابة بلغة العدوّ نفسه للدّفاع عن ثقافة وطن مرهون بين القسوة والظّلم غنيمة حرب".    تخصيص مناطق صناعية لتحويل المنتجات الفلاحية    هذه شروط ممارسة نشاط بيع واستيراد الأسلحة في الجزائر    تموين السوق بالمواد الاستهلاكية بأسعار معقولة في رمضان    "ليالي رمضان" من 23 فيفري إلى 16 مارس..مسرح بشطارزي يعلن عن برنامجه لشهر رمضان    الدعوة إلى مؤتمر دولي بغرناطة    الوزير يوسف بلمهدي يدعو لاستلهام تضحيات الشهداء وتعزيز الوحدة خلال رمضان    نور الدين واضح يدعو بأديس أبابا إلى تعزيز التعاون الإفريقي في مجال ريادة الأعمال    يانيس ماسولين يحرز هدفاً جميلاً في إيطاليا    قويدري، يترأس اجتماعا ضم 22 عضوا من خبراء وممثلين وزاريين    المساجد هي "قبلة للحفاظ على المرجعية الدينية الوطنية"    هدفنا بناء إدارة عصرية تواكب التحولات الوطنية والدولية    الجزائريون يترقبون الهلال    المسجد فضاء للسكينة والتأطير الاجتماعي    الاتحاد في الصدارة    حج 2026:الديوان الوطني للحج يدعو إلى الإسراع في إتمام عملية دفع تكلفة الحج    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للصيادلة الخواص    رابطة الأبطال : مولودية الجزائر تراهن على العودة بالتأهل من جنوب افريقيا    كأس الكونفدرالية الافريقية /الجولة السادسة والأخيرة/ : اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد للحفاظ على الصدارة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تعديل مُحتمل لمعايير التكوين في ماستر الترجمة
نشر في النصر يوم 25 - 05 - 2016


علمت النصر من مصادر بكلية الآداب و اللغات بجامعة الإخوة منتوري بقسنطينة، بأن تخصص ماستر الترجمة الأدبية سيعدل ليصبح تكوينا عاما في الترجمة، في حين ستمس عملية توحيد المعايير عددا كبيرا من التخصصات الأخرى. و ذكرت مصادرنا بأن المقترح ينص على تغيير التكوين في تخصص مرحلة الماستر في قسم الترجمة، ليتحول من التخصص الأدبي في الترجمة بين الانجليزية و الفرنسية و العربية، إلى تكوين عام في مجال الترجمة، بحيث ستدرج مقاييس جديدة على المضمون البيداغوجي المقدم لطلبة القسم، على غرار مقياس المقاولاتية، بينما سيُحتفظ بأخرى، في حين أفاد نائب رئيس الجامعة المكلف بالبيداغوجيا للنصر، بأن الأمر لا يزال في طور الدراسة على مستوى وزارة التعليم العالي، و سيشمل، حسبه، تكوينات الماستر في عدة تخصصات أخرى، حيث يندرج ذلك في إطار عملية توحيد معايير التكوين. و يضم تخصص الماستر في الترجمة الأدبية في سنته الأولى، عدة مقاييس في الوقت الحالي، تدور أغلبها حول مجال الترجمة و اللغات، على غرار تعليمية الترجمة و تاريخ الترجمة، بالإضافة إلى الأجناس والتيارات الأدبية، و الترجمة الأدبية من الفرنسية إلى العربية و العكس، بالنسبة لدارسي الفرنسية، و بين الانجليزية و العربية بالنسبة للطلبة المحولين من قسم اللغة الانجليزية، بالإضافة إلى تقديم مقاييس في تقنيات الترجمة و التحسين اللغوي في اللغات الثلاث المستعملة، في حين يقدم مقياس حول كيفية إعداد إشكالية البحث و النظريات الأدبية و النقد الأدبي في السداسي الثاني، إلى جانب عدد من المواد العلمية الأخرى، أما السنة الثانية فتنتهي بإعداد الطالب لمذكرة تخرج حول الترجمة الأدبية، على عكس طلبة ليسانس النظام الكلاسيكي، الذين لم يكونوا مطالبين بإعداد مذكرة تخرج. و تتقاطع المقاييس المدرجة ضمن مرحلة الإعداد لشهادة الماستر في قسم الترجمة بجامعة الإخوة منتوري، مع المقاييس التي كانت تدرس لطلبة ليسانس المرحلة الكلاسيكية، قبل أن يتم حذف شهادة الليسانس منذ حوالي 4 سنوات، و يتم خلق شهادة ماستر في الترجمة الأدبية، حُرم منها حاملو ليسانس الترجمة من النظام الكلاسيكي، الذين توقف مسار ما بعد التخرج لعدد كبير منهم، بعد فشلهم في مسابقات الماجستير التي تم فتحها بعدة جامعات، بينما تقرر قبول ملفات المتحصلين على شهادة ليسانس في نظام الألمدي من أقسام الأدب العربي و اللغتين الفرنسية و الانجليزية فقط، في حين طرح أساتذة من القسم في وقت سابق مشكلة عدم إتقان الطلبة المستفيدين من ماستر الترجمة لأكثر من لغة

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.