حاجي تبرز حرص الجزائر    حضور "مميز" للقضية الصحراوية في مجلس حقوق الإنسان بجنيف    قسنطينة: مشاركة مرتقبة ل10 بلدان في الطبعة ال13 للمهرجان الثقافي الدولي للمالوف من 20 إلى 24 سبتمبر    وضع خارطة عمل واضحة تقوم على دعم مبادرات جمعيات ذوي الهمم    الدخول المدرسي : أسبوع وطني للصحة المدرسية من 21 إلى 25 سبتمبر الجاري    زخم اجتماعي وتربوي لتعبيد طريق النجاح للأبناء    معرض التجارة البينية الإفريقية: نتائج طبعة الجزائر تؤكد استعادة إفريقيا لزمام المبادرة الاقتصادية    الجزائر: العدوان على الدوحة استهداف لوسيط يعمل من أجل السلام    باتنة.. أطلال سجن النساء بتفلفال تروي فصول الهمجية الاستعمارية    نتنياهو يعلن الحرب على العالم    انطلاق التسجيل في أقسام التربية التحضيرية والتسجيل الاستثنائي في السنة الأولى ابتدائي بداية من يوم 28 سبتمبر المقبل    الجزائر تحتفي بإبداعات شبابها المتوجين في "الأيام الإبداعية الإفريقية – كانكس 2025"    مشروع منجم الزنك والرصاص بتالة حمزة: رهان استراتيجي لتنويع الاقتصاد الوطني    مركز جهوي حديث بقسنطينة يعزز مراقبة شبكات توزيع الكهرباء بشرق البلاد    حزب العمال يعقد دورته العادية للجنة المركزية ويؤكد أولوية قضايا الشباب    مشاريع سينمائية متوسطية تتنافس في عنابة    «نوبل للسلام» يقين وليست وساماً    بقرار يتوهّج    آيت نوري ضمن تشكيلة أفضل النجوم الأفارقة    أفريكسيمبنك مستعد لدعم مشاريع تقودها الجزائر    مرّاد يستقبل نائب وزير صيني    دورة برلمانية جديدة    الحلم الإفريقي يولَد في الجزائر    علب توضيب اللّمجة تغزو المحلاّت وتستقطب الأمّهات    نجاح جزائري إفريقي    خيانة المخزن للقضية الفلسطينية تتواصل    مؤسّسة جزائرية تحصد الذهب بلندن    انطلاق حملة تنظيف المؤسسات التربوية بالعاصمة استعدادا للدخول المدرسي    المنتدى العالمي للبرلمانيين الشباب: إبراز مميزات النظام البرلماني الجزائري وآليات عمل غرفتيه في صياغة القوانين    الديوان الوطني للحج والعمرة يحذر من صفحات مضللة على مواقع التواصل    قمة عربية إسلامية طارئة بالدوحة الاثنين المقبل لبحث العدوان الصهيوني على قطر    الخارجية الفلسطينية ترحب باعتماد الجمعية العامة مشروع قرار يؤيد حل الدولتين    تجسيد ملموس لريادة الجزائر الاقتصادية في إفريقيا    الاحتلال ينتهج سياسة "الأرض المحروقة" في غزّة    تدابير فورية لمرافقة تصدير الإسمنت والكلنكر    ورقة عمل مشتركة لترقية علاقات التعاون بين البلدين    مخيَّم وطني لحفَظة القرآن وتكريم مرضى السرطان    أمواج البحر تلفظ جثّةً مجهولة الهوية    الفنان التشكيلي فريد إزمور يعرض بالجزائر العاصمة "آثار وحوار: التسلسل الزمني"    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    المكمّلات الغذائية خطر يهدّد صحة الأطفال    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    الرابطة الأولى "موبيليس": فريق مستقبل الرويسات يعود بنقطة ثمينة من مستغانم    مسابقة لندن الدولية للعسل 2025: مؤسسة جزائرية تحصد ميداليتين ذهبيتين    :المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    بللو يزور أوقروت    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    عثمان بن عفان .. ذو النورين    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في انتظار إجماع العرب على "توطين أو تأصيل" المصطلحات
نشر في النصر يوم 22 - 09 - 2019

الهاجس الهوياتي يضع الترجمة بين جمالية النص ورسالة الأداء الركحي
شكلت مسألة توطين المصطلح الأجنبي أو الترجمة للمسرح العربي، تباينا في الآراء بين المتدخلين في الملتقى حول الترجمة و المسرح و الهوية، لأن هذه الأخيرة التي غالبا ما تحمل خصوصيات تتنوع لدى المجتمعات العربية، خاصة و أن المسرح موجه لجمهور متلقي يختلف من منطقة لأخرى، له ثقافات متنوعة ومتعددة، قد نجدها حتى في البلد الواحد، لهذا يجب الحرص، إما على توطين المصطلح الأجنبي، أو اختيار المفردات المناسبة أثناء عملية الترجمة، لتفادي نشر شعور الاغتراب عند المتلقي.
بن ودان خيرة
ناقش مؤخرا أساتذة و باحثون من الجزائر و من بعض الدول العربية خلال الملتقى الدولي حول الترجمة و المسرح والهوية و الذي احتضنه كراسك وهران، مسألة توحيد المصطلحات المترجمة لصالح النصوص المسرحية بين جميع الدول العربية، و تناولوا قضية تأثير توطين المصطلح الأجنبي على النص المسرحي والأداء الركحي، بالنظر للسياقات المجتمعية المتنوعة و الثقافات، و كذا قدرات المتلقي العربي لتقبل هذا التوطين و مدى التعامل مع المصطلح المترجم.
و حاول الجميع خلال النقاش، المرافعة لكل الأفكار التي من شأنها الحفاظ على البعد الهوياتي نصا و فوق الركح، لأن المسرح موجه للجمهور العريض، و أجمع المتدخلون على أن الحديث عن لغة المسرح لا يقتصر على اللغة المنطوقة التي هي جزء فقط، و لكن أيضا على الإضاءة و الديكور و السينوغرافيا و المؤثرات الصوتية والملابس، و كل ما يوجد فوق الركح. كما أوضح أحد المتدخلين، أنه منذ حوالي نصف قرن و العرب يدعون لضرورة توحيد المصطلح في جميع المجالات، و ليس فقط في المسرح، لكن تم إنشاء مجمعات لغوية في بعض الدول، و لم تصل إلى غاية اليوم لتحقي
* الدكتور هيثم الناهي المدير العام للمنظمة العربية للترجمة
المسرح ليس أدوارا فوق الخشبة فقط بل لغة مشاعر
قال الدكتور هيثم الناهي، المدير العام للمنظمة العربية للترجمة ببيروت، أن الوطن العربي هو متلقي للكثير من الأمور التي تأخر فيها في كل المجالات التي ينتجها الآخر، و بالنسبة للمصطلح المسرحي يجب أن يتم تفسيره و العودة لزمان و مكان ظهوره، و ما شابه من ظروف حينها، حتى يمكن البحث له عن مصطلح يترجم المشاعر و الأفكار و الانتماء و الربط وغيرها، وليس فقط خشبة يقف عليها بعض الأفراد يؤدون حركات معينة.
عند الحديث عن المسرح لا نقتصر فقط على الممثلين الذين يؤدون أدوارا فوق الركح، بل نتحدث عن مشاعر وكل ممثل يؤدي دوره في خضمها، حتى تصل رسالته للمتلقي، كما أكد الدكتور الناهي، مبرزا أنه من أجل الإلمام بكل هذه الجوانب أثناء كتابة السيناريو، يتطلب الأمر العمل على اللغة .
و من هنا دعا المتحدث إلى ضرورة تطوير اللغة العربية وجعلها مواكبة للتحولات الحاصلة في العالم، لكن، وفق الدكتور هيثم، فإن الخلل يوجد في الحكومات العربية التي لا تدعم الثقافة و الفن و المسرح، وهي مجالات شهدت عبر العصور أن أصحابها لا يتوفرون على المال الكافي لتطويرها و ترقيتها، بل هم دائما في رحلات بحث عن من يدعم نشر أفكارهم و إنجازاتهم.
* الدكتور رمضان العوري أستاذ بجامعة باجة في تونس
الهاجس الهوياتي يبرز بشدة في الترجمة للمسرح
أما الدكتور رمضان العوري من جامعة باجة بتونس، فأكد أنه يجب التعمق في دراسة المصطلح قبل ترجمته، إذ تكمن فيه سياقات حضارية وعقائدية و ثقافية، وعليه يجب التعمق في دراسة المصطلح قبل ترجمته، حتى لا يتفق الأكاديميون على مصطلح يستهجنه المتلقي و يرفضه، وعليه يجب أن تكون عملية الترجمة دقيقة و تراعي هذا الجانب، أما المدافعين عن توطين المفردات و المصطلحات الأجنبية، فيبررون ذلك بتعود المتلقي عليها في أصلها، مما يضمن سهولة استيعابها من كثرة تداولها.
و في المسرح هناك أمور تتعلق بالمصطلح من جانب الكتابة الدرامية للنص وجانب الكتابة الركحية وهذا ما يسمى باللغة المسرحية، و مما يقف عنده النقاد هو المصطلحات الدخيلة التي أصبحت أساسية في اللغة المسرحية، مثل «أكسيسوار»، «سينوغرافيا»، «ديكور» وغيرها»، وهذه ألفاظ يمكن إيجاد معانيها في اللغة العربية وخلق منها مصطلح يحقق إجماع المسرحيين العرب، بهذا تنتعش لغتنا وتواصل الحياة وتواكب التحولات والمستجدات.
وهذا ،حسب الدكتور العوري، لن يؤثر على المسرح ، بل يسمح بوجود إمكانية الوصف الدقيق للعرض، و انتقد محدثنا من يقولون أن اللغة العربية بها قصور، معتبرا أن استعمال اللغة عن خطأ هو الذي يحدث فيها القصور، لأن العربية لغة غنية بالبدائل اللغوية، لكن ما لم يتم التعمق فيه من طرف الدارسين العرب عند الترجمة، هو الهاجس الإيديولوجي والهوياتي للفظ الأصلي.
* مراد سنوسي مدير المسرح الجهوي بوهران
لن يتطور المسرح دون علم و لغته قد تكون غير منطوقة
أكد مراد سنوسي، مدير المسرح الجهوي عبد القادر علولة، أن مشكل ترجمة المصطلحات لا يطرح بالنسبة له، فهو يكتب النصوص المسرحية باللغة العامية، التي هي بدورها تخضع لقواعد و يجب العمل عليها، حتى يتم فهمها عبر كل التراب الجزائري، مضيفا أن هذه اللغة العامية الجزائرية هي في حد ذاتها قريبة جدا من اللغة العربية الفصحى، لكن مع مرور الوقت تتسرب إليها مفردات أجنبية جديدة، يتم تداولها وبالتالي يكون العمل الترجمي أساسيا لدعم اللغة بمصطلحات جديدة أو أقلمة تلك المفردة مع ما هو متداول، لأن اللغة التي توصل الأفكار للمتلقي بسهولة هي اللغة الأم ، مع إضفاء عليها بعض الجماليات المصطلحية وجعلها مواكبة لتغيرات حتى تؤدي المقصود.
كل هذا، حسب السيد مراد سنوسي، لا يأتي تلقائيا، بل يجب على الكاتب أن يبذل جهدا معبرا عن قناعته، بأن المسرح لن يتطور دون علم و معرفة، و ذكر المتحدث مثالا عن تعامله مع نص «ماليفو» الذي نقل بعض محتواه من الفرنسية إلى اللغة العامية الجزائرية مباشرة، وكذلك الأمر بالنسبة لرواية ياسمينة خضرة «الإعتداء» التي تم استخراج منها محتوى سيناريو مسرحية «الصدمة»، مشيرا إلى أنه أثناء الترجمة كان ينتقي الكلمات بعناية، حتى يكون لها وقع أقوى على المتلقي، لأن الكتابة تكون وفق الجمهور المقصود بها، مشيرا في هذا السياق أنه بالنسبة للمسرح، فإن لغته ليست فقط المنطوقة، بل هي الإضاءة و السينوغرافيا والملابس والحركات وغيرها، ففي بعض الأحيان فوق الخشبة لا نحتاج للكلام، وبالتالي فترجمة المصطلحات تطرح أدبيا وأكاديميا أكثر.
* الدكتور عبد الرحمان الزاوي أستاذ بمعهد الترجمة بجامعة وهران
الترجمة للمسرح هي انزياح لغوي من فن نحو آخر
من جهته أوضح الدكتور عبد الرحمان الزاوي ، وهو أستاذ في جامعة وهران، أن إشكالية ترجمة المصطلح عويصة جدا عند اللغويين العرب، رغم الاشتغال عليها منذ سنوات، لكن لم يتم التوصل لحد الآن لتوحيد و إجماع على ترجمة العديد من المصطلحات.
في الملتقى، مثلما أفاد محدثنا، تم طرح إشكالية النص الأكاديمي المؤسس بأفكاره ومرجعياته ومصطلحاته و كل ما يحمله من مسكوت عنه، وكيفية ترجمته و نقله للركح المسرحي، مع الحفاظ على الهوية، مشيرا إلى أنه في الجزائر يوجد بعض البوادر مع المقتبسين والكتاب للانتقال اللغوي و المصطلحي بين الفنون و خلق انزياح لغوي من مجال فني نحو آخر.
و المطلوب حاليا هو أن تخرج مراكز البحث من قوقعتها وتنفتح على الآخر، وعلى المؤسسات التربوية والأكاديمية وإعادة النظر في المناهج والبرامج، مركزا على ضرورة قبول اللفظ الأجنبي إذا استوطن في اللغة العربية ، مثلما هو معمول به في لغات كثيرة عبر العالم نجد عدة ألفاظ عربية مستوطنة فيها ويتم التعامل بها دون إشكال.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.