المولودية تتأهّل    سيلا يفتح أبوابه لجيل جديد    تونس : تأجيل جلسة المحاكمة في قضية التآمر إلى 17 نوفمبر المقبل    سطيف..إعادة دفن رفات 11 شهيدا ببلدية عين عباسة في أجواء مهيبة    المنافسات الإفريقية : آخرهم مولودية الجزائر .. العلامة الكاملة للأندية الجزائرية    بطولة الرابطة الثانية:اتحاد بسكرة يواصل التشبث بالريادة    كأس افريقيا 2026 /تصفيات الدور الثاني والأخير : المنتخب الوطني النسوي من أجل العودة بتأشيرة التأهل من دوالا    منع وفد من قيادة فتح من السفر لمصر..93 شهيداً و337 إصابة منذ سريان اتفاق وقف إطلاق النار    المهرجان الثقافي للموسيقى والأغنية التارقية : الطبعة التاسعة تنطلق اليوم بولاية إيليزي    الطبعة ال 28 لمعرض الجزائر الدولي للكتاب: المحافظة السامية للأمازيغية تشارك ب 13 إصدارا جديدا    في مهرجان الفيلم ببوتسوانا.."الطيارة الصفرا" يفتك ثلاث جوائز كبرى    ممثلا لرئيس الجمهورية..ناصري يشارك في قمة إفريقية بلوندا    وزير الاتصال: الإعلام الوطني مطالب بالحفاظ على مكتسبات الجزائر الجديدة    دعوة إلى ضرورة التلقيح لتفادي المضاعفات الخطيرة : توفير مليوني جرعة من اللقاح ضد الأنفلونزا الموسمية    شايب يشرف على لقاء افتراضي مع أطباء    الشبيبة تتأهل    دورة تكوينية دولية في طبّ الكوارث    الجيش يسجّل حضوره    تركيب 411 ألف كاشف غاز بالبليدة    حيداوي يشدد على ضرورة رفع وتيرة تنفيذ المشاريع    دورات تكوينية للقضاة    الجامعة أصبحت مُحرّكا للنمو الاقتصادي    برنامج شامل لتطوير الصناعة الجزائرية    صالون دولي للرقمنة وتكنولوجيات الإعلام والاتصال    تم غرس 26 ألف هكتار وبنسبة نجاح فاقت 98 بالمائة    أمطار رعدية على عدة ولايات من الوطن    الشباب المغربي قادر على كسر حلقة الاستبداد المخزني    فلسطين : المساعدات الإنسانية ورقة ضغط ضد الفلسطينيين    ركائز رمزية تعكس تلاحم الدولة مع المؤسسة العسكرية    الإطلاع على وضعية القطاع والمنشآت القاعدية بالولاية    نور الدين داودي رئيسا مديرا عاما لمجمع سوناطراك    دعوة المعنيين بالفعالية إلى الولوج للمنصة الإلكترونية    يجسد التزام الجزائر بالعمل متعدد الأطراف والتعاون الدولي    الجزائر فاعل اقتصادي وشريك حقيقي للدول الإفريقية    وقفة حقوقية في الجزائر لملاحقة مجرمي الحرب الصهاينة    اتفاق الجزائر التاريخي يحقّق التوازن للسوق العالمية    رفع إنتاج الغاز الطبيعي أولوية    مخطط استباقي للتصدي لحمى وادي "الرفت" بالجنوب    شروط صارمة لانتقاء فنادق ومؤسّسات إعاشة ونقل الحجاج    أخريب يقود شبيبة القبائل إلى دور المجموعات    غاريدو يثّمن الفوز ويوجه رسائل واضحة    ملتقى دولي حول الجرائم المرتكبة في حق أطفال غزة    عمورة يعاني مع "فولفسبورغ" والضغوط تزداد عليه    عودة الأسواق الموازية بقوّة في انتظار البدائل    إعذارات للمقاولات المتأخرة في إنجاز المشاريع    المصحف الشريف بالخط المبسوط الجزائري يرى النور قريبا    إصدارات جديدة بالجملة    تأكيد موقف خالد في مساندة قضية "شعب متلهّف للحرية"    قراءات علمية تستعين بأدوات النَّقد    ما أهمية الدعاء؟    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    معيار الصلاة المقبولة    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مجلس اللغة العربية يحتفي بالترجمة
نشر في الشعب يوم 01 - 10 - 2021

احتفاء باليوم العالمي للترجمة، نظمّ المجلس الأعلى للغة العربية أول أمس ملتقى وطنيا حول «الترجمة في خدمة تعميم اللغة العربية في الجزائر»، وتضمّن برنامج الملتقى عدة جلسات علمية نشطها مجموعة من الأساتذة من مختلف جامعات الوطن.
افتُتح الملتقى بالنشيد الوطني ثم كلمة رئيسة اللجنة العلمية أ.ساسي هاجر؛ أكدت من خلالها أن المجلس الأعلى للغة العربية يسعى لتكريس الترجمة من أجل الارتقاء باللغة العربية والمساعدة على استخدامها في المجتمع الجزائري، وذلك من خلال إنشاء لجنة خاصة بالترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وكذلك من خلال الملتقيات العلمية لمناقشة أهم المشاكل والعقبات التي تعيق استخدام هذه اللغة في الجزائر سعيا منه لإيجاد حلول.
وفي ذات السياق، ذكرت المتحدثة أنه منذ تأسيس لجنة الترجمة بالمجلس سنة 2018، قدم أعضاء اللجنة أعمالا قيمة في الترجمة الطبية وهي: الجزء الأول من كتاب «دليل التمريض» لمصطفى خياطي ترجمه كل من سهام بلقايم، ساسي هاجر، بلخن احمد، كتاب «إسعاف الطوارئ» لمصطفى خياط ترجمته زليخة داود، كتاب «معلومات هامة عن الإصابات الرياضية» الذي الفته مؤسسة Mephapharma السويسرية والذي ترجمته هاجر ساسي، ليعتلي بعدها المنصة البروفيسور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية لإلقاء كلمته التي ذكر فيها أن القصد من ترسيم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة هو إتاحة الفرصة للترجمة قصد التقريب والتعاون بدل التوتر والنزاعات، كما اشار إلى أنه يوم خاص تفتتح به الدورة العلمية.
وقال، إنه انطلاقا من الأهمية التي تقدمها الترجمة للغات من تطوّر ورقي، فإن المجلس الأعلى للغة العربية كما نصّت عليه نصوص إنشائه يعمل على ازدهار اللغة العربية، وتعميمها في العلوم، والترجمة لهذه الغاية.
وأضاف البروفيسور، بلعيد أن المجلس وضع استراتيجية ستمتد لسنوات، من أجل النهوض باللغة العربية والترجمة حيث ستعرف خريطة اللغات ثلاث نقلات حددت كما يلي: أولها ستكون من 2021 إلى 2026، مع تغيير موقع العربية في خريطة اللغات الأممية وستعرف نافذة المجلس في الأمم المتحدة وفي منظماتها الدولية موقعا جديدا، وثانيها ستكون من 2026 إلى 2034 ستنال اللغة العربية مواقع عالمية في مختلف الشعوب، وبخاصة الإسلامية منها، وسوف تدخل نطاق Lingua Franca في المعاملات التجارية وفي السياحة وفي وسائل النقل، وثالثها ستكون من 2034 إلى 2045 وفيها يحصل انقراض كثير من اللغات، بمرض يقال له (كوليرا اللغات) ولا يُبقي إلا على اللغات العلمية والتي يكثف استعمالها، ولها بعد مكاني، وتحكم إلى مواصفات الجودة.
واختتم كلامه بقوله، «إن الأمل معقود على تحقيق نسبة كبيرة من هذا المشروع إذا تعاضد المال والفكر، وساندهما القرار».
تميز الملتقى بتنوع مداخلاته التي انصبت كلها في محاور الملتقى، حيث شارك مايربو عن 30 أستاذا وأستاذة من 11 جامعة على مستوى الوطن منهم من شارك حضوريا ومنهم من شارك عن بعد عبر تقنية الزوم، مثل د. عيسى كويسي الذي قدم مداخلة حول «مظاهر ثراء وسبل إثراء اللغة العربية»، د. فتيحة حمودي «مصطلحات المجلس الأعلى للغة العربية بين الترجمة والتعريب»، د. محمد سيف الاسلام بوفلاقة «أهمية المصطلح وآليات توليده في اللغة العربية»، د. زينب دوادي و د. يحي بن مخلوف «الترجمة الأدبية في اللغة العربية بين التأثير والتأثر»، ا. بوضرسة حمزة «خدمة والثراء عوالم اللغة العربية بالترجمة منها واليها»، ا. مثيرة شيادي «اليات التوسع اللغوي في اللغة العربية»، د. بشرى قرباعي و د. بورقلة عبلة «Translation and thé Amazight language in thé fieeld automated media. Tazuqilt, d tutlay Tamaziyt deg unnar n tsenselkimt»، ا. مخالفي وسام «ذلك الممكن المجاور : عن دور الترجمة في نقل العلوم»، د. واعر لمياء «استراتيجيات نقل المصطلح العلمي في الوطن العربي بين التوطين والتغريب» د. عبد المالك بلميهوب «فوضى المصطلحات وهاجس توحيد المصطلح، دراسة نقدية تقويمية في جهود وآليات الوضع المصطلحي بالوطن العربي»، د. فاطمة الزهراء ضياف
و د. هشام قيراط «طرائق توليد المصطلح التقني في اللغة العربية مصطلحات الشابكة انموذجا»، د. احمد شعايب سارة «إسهامات الترجمة في إثراء اللغة العربية، د.بكوش هاجر «المصطلح العربي وآليات توليده»، د. فوزية طيب عمارة «ترجمة المصطلحات اللسانية إلى اللغة العربية فرنسي عربي، ا. يوسف وسطاني «المنطلقات اللغوية في توليد المصطلح»، د. صارة جناتي «أثر تعريب التعليم العالي على تعميم استخدام اللغة العربية في الجزائر، د. صارة جناتي «اثر تعريب التعليم العالي على تعميم استخدام اللغة العربية في الجزائر»، د. محمد حراث «التخطيط الترجمي فاعلا أساسا في توطين الهوية اللغوية»، د. عبد الرزاق عبادي «ترجمة العلوم وتعليمها بالعربية.. أنجع السبل لتعميم اللغة القومية، ا. مغاوي نجوى «واقع التعريب الطبي في الوطن العربي من خلال التجربة السورية»، د. زعبار لطيفة «نقل العلوم؛ غاية ووسيلة، د. اسماء بن مالك «آليات وضع المصطلح في اللغة العربية»، د. العمري بن قسيمة «مقارنة بين ترجمة رمضان وحاس: Leqwran s Tamaziyt وترجمة سي حاج محمد طيب: القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الأمازيغية»، د. دريس محمد امين «الترجمة وترقية اللغة العربية بين التوطين والتغريب: دراسة ابيستيمية في المفهوم والنوع والإجراء»، د.بن مهدية بن عيسى و د. فرح ديدوح «الألفاظ المعربة والدخيلة في اللغة العربية، دراسة وتحليل»، د. شبيشب بوعمامة «المشاكل والحلول المنهجية في توليد المصطلحات العلمية في اللغة العربية، د. ليندة قازي تاني «L'apport de la langue arabe à la terminologie scientifique : Les maladies mentales et psychiques en exemple.
وفي الأخير اختتم الملتقى بتكريم رئيس المجلس الأعلى للجنة العلمية، والأساتذة والباحثين المشاركين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.