تدخلات مكثفة لمصالح الحماية المدنية    الجزائر- أمريكا.. علاقة تتجدد    عمليات معتبرة للجيش الوطني خلال اسبوع    هكذا تجندت وزارة الطاقة لمواجهة العاصفة    إلغاء عدد من الرحلات الداخلية    دعوى قضائية ضد التيك توك بسبب الادمان !    فيتو ترمب على المالكي    هالاند وشغف الأكل !    عبد الحق بن حمودة يعود من جديد في 2026    هذه نصائح الحماية لتفادي اخطار التقلبات    برمجة خط جوي جديد    مجلس الأمن يعقد جلسة حول الأوضاع في الشرق الأوسط    حدث تاريخي أفشل مخططات المستعمر في عزل الشعب عن ثورته    مباحثات بين السيدة سيغولان روايال و السيد كمال مولى    تجنيد شامل للوسائل البشرية والمادية ومخططات استعجالية    « لا عهد جديد بين البلدين " من دون احترام السيادة الوطنية للجزائر    تعلق الدراسة بالمؤسسات التعليمية التابعة لها بعدة ولايات    ضرورة التزام السائقين درجة عالية من الحيطة والحذر    أمطار رعدية على العديد من ولايات الوطن    إدماج المالية الإسلامية كتمويل عمومي مستدام للتنمية    أنظمة الرّصد الذكي لتأمين عمليات الدفع الإلكتروني    التحذيرات تتصاعد..أوضاع غزة مزرية وإسرائيل تواصل تصعيد الهجمات    جلسة لطرح الأسئلة الشفوية بالمجلس الشّعبي الوطني    أمين شياخة يحدد أهدافه في البطولة النرويجية    تعيين مجيد بوقرة مدربا جديدا للمنتخب اللبناني    لاعب هولندي منبهر بمستويات أنيس حاج موسى    تلاميذ متوسطتين بالرغاية في ضيافة الهيئة التشريعية    صون الذاكرة والتصدي للحملات المغرضة ضد الجزائر واجب    نسبة البذر فاقت 96 بالمائة    أي حلّ خارج إطار تصفية الاستعمار للصحراء الغربية فاقد للشرعية    ربورتاج "فرانس 2" مسيء للجزائر وموجّه سياسيا    وفرة كبيرة في اللحوم البيضاء واستقرار الأسعار في رمضان    "رقاة" يتسترون بكتاب الله لممارسة الشعوذة والسحر    يجب فهم رموز علب البلاستيك قبل اقتنائها    قراءة في "الورطة" بمسرح عنابة    صدور كتاب أعمال الملتقى الوطني حول الأمير عبد القادر    باقات الورد بعطر جزائري    تعيين مراد بلخلفة مديرا عاما بالنّيابة لمجمّع "صيدال"    تنصيب مراد بلخلفة مديرًا عامًا بالنيابة لمجمع صيدال    مسعد بولس يؤكد من الجزائر متانة العلاقات الجزائرية-الأمريكية والتزام البلدين بتعزيز السلام والتعاون    سيغولان روايال تدعو من الجزائر إلى عهد جديد من التعاون الجزائري-الفرنسي قائم على الحقيقة التاريخية واحترام السيادة    174 مستوطنا صهيونيا اقتحموا المسجد الأقصى المبارك    عملية دفع تكلفة الحج ستنطلق اليوم الأربعاء    جهود لرفع الوعي الصحي وبلوغ المناعة الجماعية    معسكر..الشهيد شريط علي شريف رمز التضحية    لتعزيز حضور اللّغة العربيّة في الفضاء الإعلاميّ الوطنيّ والدّوليّ..تنصيب لجنة مشروع المعجم الشّامل لمصطلحات الإعلام والاتّصال ثلاثيّ اللّغات    صيام الأيام البيض وفضل العمل الصالح فيها    عمرو بن العاص.. داهية العرب وسفير النبي وقائد الفتوحات    الدين والحياة الطيبة    غويري بين الكبار    الشباب في الصدارة    إشادة واسعة بقرار الرئيس    الرالي السياحي الوطني للموتوكروس والطيران الشراعي يعزز إشعاع المنيعة كوجهة للسياحة الصحراوية    حين تصبح الصورة ذاكرةً لا يطالها النسيان    أهمية المقاربة الجزائرية في مكافحة الإرهاب و الغلو والتطرف    شهر شعبان.. نفحات إيمانية    تحضيرًا لكأس العالم 2026..وديتان ل"الخضر" أمام الأوروغواي وإيران    الزاوية القاسمية ببلدية الهامل تحيي ليلة الإسراء والمعراج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مجلس اللغة العربية يحتفي بالترجمة
نشر في الشعب يوم 01 - 10 - 2021

احتفاء باليوم العالمي للترجمة، نظمّ المجلس الأعلى للغة العربية أول أمس ملتقى وطنيا حول «الترجمة في خدمة تعميم اللغة العربية في الجزائر»، وتضمّن برنامج الملتقى عدة جلسات علمية نشطها مجموعة من الأساتذة من مختلف جامعات الوطن.
افتُتح الملتقى بالنشيد الوطني ثم كلمة رئيسة اللجنة العلمية أ.ساسي هاجر؛ أكدت من خلالها أن المجلس الأعلى للغة العربية يسعى لتكريس الترجمة من أجل الارتقاء باللغة العربية والمساعدة على استخدامها في المجتمع الجزائري، وذلك من خلال إنشاء لجنة خاصة بالترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وكذلك من خلال الملتقيات العلمية لمناقشة أهم المشاكل والعقبات التي تعيق استخدام هذه اللغة في الجزائر سعيا منه لإيجاد حلول.
وفي ذات السياق، ذكرت المتحدثة أنه منذ تأسيس لجنة الترجمة بالمجلس سنة 2018، قدم أعضاء اللجنة أعمالا قيمة في الترجمة الطبية وهي: الجزء الأول من كتاب «دليل التمريض» لمصطفى خياطي ترجمه كل من سهام بلقايم، ساسي هاجر، بلخن احمد، كتاب «إسعاف الطوارئ» لمصطفى خياط ترجمته زليخة داود، كتاب «معلومات هامة عن الإصابات الرياضية» الذي الفته مؤسسة Mephapharma السويسرية والذي ترجمته هاجر ساسي، ليعتلي بعدها المنصة البروفيسور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية لإلقاء كلمته التي ذكر فيها أن القصد من ترسيم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة هو إتاحة الفرصة للترجمة قصد التقريب والتعاون بدل التوتر والنزاعات، كما اشار إلى أنه يوم خاص تفتتح به الدورة العلمية.
وقال، إنه انطلاقا من الأهمية التي تقدمها الترجمة للغات من تطوّر ورقي، فإن المجلس الأعلى للغة العربية كما نصّت عليه نصوص إنشائه يعمل على ازدهار اللغة العربية، وتعميمها في العلوم، والترجمة لهذه الغاية.
وأضاف البروفيسور، بلعيد أن المجلس وضع استراتيجية ستمتد لسنوات، من أجل النهوض باللغة العربية والترجمة حيث ستعرف خريطة اللغات ثلاث نقلات حددت كما يلي: أولها ستكون من 2021 إلى 2026، مع تغيير موقع العربية في خريطة اللغات الأممية وستعرف نافذة المجلس في الأمم المتحدة وفي منظماتها الدولية موقعا جديدا، وثانيها ستكون من 2026 إلى 2034 ستنال اللغة العربية مواقع عالمية في مختلف الشعوب، وبخاصة الإسلامية منها، وسوف تدخل نطاق Lingua Franca في المعاملات التجارية وفي السياحة وفي وسائل النقل، وثالثها ستكون من 2034 إلى 2045 وفيها يحصل انقراض كثير من اللغات، بمرض يقال له (كوليرا اللغات) ولا يُبقي إلا على اللغات العلمية والتي يكثف استعمالها، ولها بعد مكاني، وتحكم إلى مواصفات الجودة.
واختتم كلامه بقوله، «إن الأمل معقود على تحقيق نسبة كبيرة من هذا المشروع إذا تعاضد المال والفكر، وساندهما القرار».
تميز الملتقى بتنوع مداخلاته التي انصبت كلها في محاور الملتقى، حيث شارك مايربو عن 30 أستاذا وأستاذة من 11 جامعة على مستوى الوطن منهم من شارك حضوريا ومنهم من شارك عن بعد عبر تقنية الزوم، مثل د. عيسى كويسي الذي قدم مداخلة حول «مظاهر ثراء وسبل إثراء اللغة العربية»، د. فتيحة حمودي «مصطلحات المجلس الأعلى للغة العربية بين الترجمة والتعريب»، د. محمد سيف الاسلام بوفلاقة «أهمية المصطلح وآليات توليده في اللغة العربية»، د. زينب دوادي و د. يحي بن مخلوف «الترجمة الأدبية في اللغة العربية بين التأثير والتأثر»، ا. بوضرسة حمزة «خدمة والثراء عوالم اللغة العربية بالترجمة منها واليها»، ا. مثيرة شيادي «اليات التوسع اللغوي في اللغة العربية»، د. بشرى قرباعي و د. بورقلة عبلة «Translation and thé Amazight language in thé fieeld automated media. Tazuqilt, d tutlay Tamaziyt deg unnar n tsenselkimt»، ا. مخالفي وسام «ذلك الممكن المجاور : عن دور الترجمة في نقل العلوم»، د. واعر لمياء «استراتيجيات نقل المصطلح العلمي في الوطن العربي بين التوطين والتغريب» د. عبد المالك بلميهوب «فوضى المصطلحات وهاجس توحيد المصطلح، دراسة نقدية تقويمية في جهود وآليات الوضع المصطلحي بالوطن العربي»، د. فاطمة الزهراء ضياف
و د. هشام قيراط «طرائق توليد المصطلح التقني في اللغة العربية مصطلحات الشابكة انموذجا»، د. احمد شعايب سارة «إسهامات الترجمة في إثراء اللغة العربية، د.بكوش هاجر «المصطلح العربي وآليات توليده»، د. فوزية طيب عمارة «ترجمة المصطلحات اللسانية إلى اللغة العربية فرنسي عربي، ا. يوسف وسطاني «المنطلقات اللغوية في توليد المصطلح»، د. صارة جناتي «أثر تعريب التعليم العالي على تعميم استخدام اللغة العربية في الجزائر، د. صارة جناتي «اثر تعريب التعليم العالي على تعميم استخدام اللغة العربية في الجزائر»، د. محمد حراث «التخطيط الترجمي فاعلا أساسا في توطين الهوية اللغوية»، د. عبد الرزاق عبادي «ترجمة العلوم وتعليمها بالعربية.. أنجع السبل لتعميم اللغة القومية، ا. مغاوي نجوى «واقع التعريب الطبي في الوطن العربي من خلال التجربة السورية»، د. زعبار لطيفة «نقل العلوم؛ غاية ووسيلة، د. اسماء بن مالك «آليات وضع المصطلح في اللغة العربية»، د. العمري بن قسيمة «مقارنة بين ترجمة رمضان وحاس: Leqwran s Tamaziyt وترجمة سي حاج محمد طيب: القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الأمازيغية»، د. دريس محمد امين «الترجمة وترقية اللغة العربية بين التوطين والتغريب: دراسة ابيستيمية في المفهوم والنوع والإجراء»، د.بن مهدية بن عيسى و د. فرح ديدوح «الألفاظ المعربة والدخيلة في اللغة العربية، دراسة وتحليل»، د. شبيشب بوعمامة «المشاكل والحلول المنهجية في توليد المصطلحات العلمية في اللغة العربية، د. ليندة قازي تاني «L'apport de la langue arabe à la terminologie scientifique : Les maladies mentales et psychiques en exemple.
وفي الأخير اختتم الملتقى بتكريم رئيس المجلس الأعلى للجنة العلمية، والأساتذة والباحثين المشاركين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.