جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    الاختبارات الشفوية ابتداء من 6 جويلية    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    تنويه إفريقي بدور الجزائر    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    جمع 721 ألف كيس من الدم في عام واحد    ارتفاع محسوس في استهلاك الماء    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    الأسطول الوطني جاهز للإسهام في دعم التجارة الخارجية    المصادقة على مخطط العمل الوطني الخاص بموسم الاصطياف 2025    الجزائر تجدد التزامها بحماية وتعزيز حقوق الطفل    ولاية الجزائر : مخطط خاص لتأمين امتحان شهادة البكالوريا    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    افتتاح معرض الجزائر للسكك الحديدية 2025″    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    بنك بريدي قريبا والبرامج التكميلية للولايات في الميزان    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية قاريا    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    المرأة العنابية تحيك التاريخ بخيوط الفتلة والذهب    علكة بالكافيين.. مشروع جزائري للتقليل من إدمان القهوة    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفيرة كندا لدى الجزائر    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    جبهة البوليساريو تؤكد أمام لجنة ال24 : الشعب الصحراوي لن يتخلى أبدا عن حقه في تقرير المصير والاستقلال    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    قِطاف من بساتين الشعر العربي    الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    مُخطّط خاص بالرقابة والتموين يشمل 14 ولاية ساحلية    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    كأس الجزائر للكرة الطائرة (سيدات): ناصرية بجاية من أجل التأكيد وبن عكنون بحثا عن تحقيق انجاز غير مسبوق    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تكوين المترجم وتعليمية الترجمة في الجامعة الجزائرية
بيت الترجمة
نشر في الجمهورية يوم 07 - 05 - 2018

تحت الرعاية العلمية لمركز البحث العلمي والتقني في علم الإنسان الاجتماعي والثقافي [الكراسك]، أقامت وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية ندوة علمية وطنية حول [تكوين المترجم وتعليمية الترجمة في الجامعة الجزائرية] يوم الأربعاء 02/05/2018، بمقر وحدة البحث في الساعة التاسعة، حيث ترأست الجلسة مديرة الوحدة السيدة أقيس كلثوم وألقت الكلمة الافتتاحية. وبعدها ألقيت محاضرة افتتاحية هي عبارة عن [دراسة في برنامج التكوين في ماستر الترجمة]، حاولت من خلالها التعرض إلى مراحل نشأة قسم الترجمة منذ نشأته الأولى إلى غاية 2018، ثم العراقيل التي واكبت مسيرة هذا القسم وتطرقت إلى البرامج التي كان يسير عليها القسم والمشاريع التي كان في نيتنا تحقيقها من إدراج عدة لغات كالتركية والفارسية والإيطالية والصينية فضلا عن اللغات التي كانت موجودة وهي الإنجليزية كلغة (ب) والعربية كلغة(أ) ثم اللغات الأخرى كاختيار ثالث من فرنسية وألمانية وإسبانية وروسية.تبعت هذه المحاضرة مناقشة من طرف بعض الأساتذة وكذا بعض الطلبة.
افتتحت بعدها الجلسة الأولى برئاسة الأستاذ بن مختاري هشام من جامعة خميس مليانة وكانت مقررة الجلسة الأستاذة سيفي حياة من جامعة تلمسان، تضمنت هذه الجلسة مداخلة الأستاذة النباتي فاطمة الزهراء من المركزالجامعي مغنية باللغة الانجليزية تحت عنوان [Towards aLearning-Centered Approch to Translation Teaching]
"نحو منهج يركز على التعلم في تدريس الترجمة " تطرقت الأستاذة من خلال مداخلتها إلى حيثيات تدريس الترجمة بالجامعة الجزائرية وكيفيات تسهيل طرق التدريس والتعليم على الطالب.تلتها محاضرة الدكتورة عبدي ليلى من جامعة أحمد بن بلة قطب 1 وهران بمداخلة تحمل عنوان "تدريس مادة القواعد النحوية لأقسام الماستر ترجمة" ذكرت فيها أهم العراقيل التي تعترض طالب الماستر أثناء تحريره لمذكرة التخرج من أخطاء على مستوى العملية الترجمية وأخطاء على المستوى النحوي التركيبي، حيث تعرضت لأهم السبل في تدريس مادة القواعد وإمكانية تسهيلها للطلبة وإمكانية جعلهم يقبلون عليها بدل النفور منها.
تدخلت بعدها الأستاذة هبري فاطمة الزهراء من مركز البحث كراسك بمحاضرة بعنوان : "من التكوين في الترجمة إلى التعليمية بواسطة الترجمة "تناولت الأستاذة فيها أهمية الترجمة وتوسع مجالاتها وجدواها في جعلها وسيلة للتعليم بعدما كانت مادة للتعلم وذلك في عملية تيسير تعليمية اللغات خاصة. تبعت هذه المداخلات مناقشة قيّمة تناول فيها الطلبة والأساتذة حظهم من النقاش.حيث انتقلنا إلى الجلسة الثانية برئاسة الأستاذة الدكتورة عبدي ليلى من جامعة وهران معهد الترجمة ومقررة الجلسة الأستاذة هبري فاطمة. ألقى الأستاذان سيفي حياة من جامعة تلمسان وبن مختاري هشام من جامعة خميس مليانة محاضرة مشتركة باللغة الفرنسية والعربية حملت عنوان:
Vers un retour de la traduction comme outil efficace d'enseignement
du français dans l'université Algérienne"
تضمنت المداخلة أهمية الترجمة بالنسبة لاختصاصات عديدة أخرى في الجامعة متمثلة في تعليمية اللغات الأجنبية وخاصة اللغة الفرنسية وكذا الشعب الأخرى، حيث تناولا أهمية تدريسمبادئ النظريات الترجمية لطلبة هذه الشعب.ألقت الأستاذة سيفي حياة بعد ذلك مداخلة الأستاذة بن محمد إيمان، معهد الترجمة، جامعة الجزائر02 نيابة عنها، وهي المداخلة التي وسمت ب "البحث الوثائقي في درس الترجمة بالجزائر" تطرقت من خلالها إلى البحث الوثائقي المطلوب من كل باحث جامعي وتعرضت للفرق الموجود بين البحث الوثائقي والبحث التوثيقي. وكانت آخر المداخلات من طرف الأستاذة سحابة خيرة،باحثة دائمة بوحدة البحث على مستوى الكراسك والتي عنونتها ب"أداة الثقافة المحلية في تدريس الترجمة" تناولت خلالها حالة الترجمة بالجزائر وأزمة الترجمة بالجزائر وتساءلت:هل الترجمة حرفة أم علم وفن؟، وختمت مداخلتها بالتحدث عن الترجمة في الجزائرعن طريق اللغة الوسيطة.وانتهت جميع المداخلات في الختام بمناقشة بين الطلبة والأساتذة رد فيها المتدخلون على اهتمامات المناقشين. أعلنت بعد ذلك رئيسة وحدة البحث حول المصطلحية بالكراسك السيدة أقيس كلثوم على اختتام أشغال الندوة الوطنية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.