التعديل الدستوري لسنة 2020 أسّس لمرحلة جديدة    إرهابي يسلّم نفسه وتوقيف 8 عناصر دعم    اجتماع تقني لرفع مستوى المبادلات التجارية    سايحي يؤكّد الحرص على حماية حقوق العمال    غلق مؤقت وجزئي لحركة المرور بالعاصمة    الخضر يبحثون عن الأداء والنتيجة    حرب شعواء ضدّ مروّجي الفيديوهات المخلّة بالحياء    تركيب 208 آلاف كاشف عن تسرّب للغاز    ميسي يكسر رقم رونالدو!    قويدري يلتقي السفير الأوغندي    العرابي: الشعب الصحراوي هو من سيقرّر مصيره    بن دودة: الجزائر شريك فاعل    بلمهدي يزور معرض الحج    الرئيس تبون يعفو عن بوعلام صنصال    توزيع جوائز مشروع "البحث عن السفراء الثقافيين الشباب الجزائريين الصينيين" بالجزائر العاصمة    إبراز ضرورة حماية المنتجات التقليدية وطرق تسويقها وطنيا ودوليا    إصابة 32 شخص بجروح متفاوتة الخطورة ببجاية    خنشلة : توقيف 06 أشخاص و حجز 3750 مهلوسات    وزير الأشغال العمومية ينصب لجنة مرافقة ومتابعة تمويل المشاريع الهيكلية للقطاع    تفتك جائزة "لجدار الكبرى " للمهرجان الثقافي الوطني للأغنية الملتزمة    مؤشرات اقتصادية إيجابية ومشاريع الرقمنة ستعزز مسار الإصلاحات    الجامعة العربية تعقد جلسة حول "التجويع كسلاح حرب"    رؤساء المجموعات البرلمانية يشيدون بالرؤية الوطنية المتكاملة للنص    ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 69182 شهيدا و170694 مصابا    الأوضاع الإنسانية بغزة ما زالت مروعة    بحث سبل تعزيز التعاون الجزائري-الأردني    في بيان لها حول انتشار "الجرب" في بعض المدارس    توسيع التعاون ليشمل الصناعة التحويلية والتكنولوجيات الحديثة    متابعة تجسيد البرامج التكميلية للتنمية    تدابير جذرية وصارمة لوقف إرهاب الطرقات    توحيد مواضيع الاختبارات وفترات إجرائها    تصدير فائض الطاقة يفتح آفاقا لتوسيع الاستثمارات    "سلام تصدير +" لدعم الصادرات الوطنية    786 حالة سرقة للكهرباء    اختبار تجريبي قبل ودية أقوى مع السعودية    مدرب منتخب ألمانيا يردّ على تصريحات مازة    ندوة دولية كبرى حول الشاعر سي محند أومحند    نحو تجسيد شعار: "القراءة.. وعي يصنع التغيير"    مساحة للإبداع المشترك    تحديد منتصف جانفي المقبل لعودة غويري للمنافسة    مقلّد الأوراق المالية في شباك الشرطة    12 مصابا في اصطدام بين حافلة وشاحنة    بونعامة يبرز أهمية اعتماد معايير الجودة    الجزائر وأنغولا تجمعهما مواقف مبدئية    بلمهدي يُوقّع اتفاقية الحج للموسم المقبل    إنطلاق "الملتقى الدولي للمبدعين الشباب" بالجزائر العاصمة    أسبوع القافلة السينمائية للأفلام الثورية " من 9 إلى 13 نوفمبر الجاري    جهود متميزة تبذلها الجزائر لتهيئة الظروف الملائمة للاجئين الصحراويين    ستورا يدعو فرنسا للاعتراف بجرائمها في الجزائر    بلمهدي في السعودية    من ينصف الأسرى الفلسطينيين أحياء وأمواتا؟    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الأعرج لرواية الطاعون تصدر في جوان
نشر في أخبار اليوم يوم 02 - 05 - 2021


اعتبرها لحظة مهمة في تجربة كامو
ترجمة الأعرج لرواية الطاعون تصدر في جوان
أعلن الروائي الجزائري واسيني الأعرج عن صدور الترجمة الجديدة التي أنجزها لرواية الطاعون للكاتب الفرنسي آلبير كامو في المكتبات العربية بداية من جوان المقبل حسب ما صرح به الروائي على صفحته في موقع الفايسبوك.
وأشار الروائي واسيني الأعرج أن الترجمة الجديدة لرائعة الكاتب الفرنسي الشهير ألبير كامو الطاعون ستصدر شهر جوان القادم بالتزامن مع صدور ترجمة مراسلات ألبير كامو وماريا كازاريس وذلك ضمن منشورات الجمل (بيروت ألمانيا) ومنشورات الفضاء الحر- سلسلة Libre Poche بالجزائر.
وذكر واسيني في جزء من مقدمة ترجمته الجديدة أن رواية الطاعون لحظة مهمة في تجربة كامو فهي من المرحلة الثانية من تجربته التي بدأها بمرحلة العبث التي جسدتها رواية الغريب ومرحلة التمرد التي تجلت في الطاعون ومرحلة الحب في روايته غير التامة الرجل الأول التي رافقته حتى موته مبرزا لهذا كله أقدمت على خوض هذه المغامرة الصعبة والشيقة من أجل الانتصار للحياة حتى في أقصى أشكالها الوبائية من خلال مشروع واسع يستمر سنتين يشمل روايات ألبير كامو كلها الغريب (1942) الطاعون (1947) السقوط (1956) الموت السعيد (1971) والرجل الأول (1994).
ولفت الروائي قائلا: ليس سرا أني اطلعت على كل ترجمات الطاعون العربية المتوفرة بالخصوص تلك التي ترجمها كبار الكتاب العرب كالدكتور سهيل إدريس (1981) والدكتورة كوثر عبد السلام البحيري وأيضا ترجمة الدكتور سليم قباوة وترجمة يارا شعاع وغيرها ترجمات متفاوتة القيمة والقوة والتأثير مبرزا أنها في مجموعها تفتقر إلى شيء واحد ذلك الإحساس الذي يسبق الترجمة ويعطيها قوة داخلية متساوقة مع اللحظة التاريخية التي نعيشها بل ويبرر عودة النص الأصلي من خلال الترجمة الجديدة .
ويعتبر المبدع واسيني الأعرج من الكتاب المعروفين في الجزائر والبلدان العربية حيث نال عدة جوائز وترجمت أعماله لعدد من اللغات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.