اليوم الوطني للحرفي : نشاطات مختلفة بولايات الوطن    بوغلاف ونظيره من جمهورية التيشك يزوران الموقع.. تمرين ميداني لتسيير وإدارة الكوارث الكبرى بالبويرة    التسجيلات تتم عبر المنصة الالكترونية لوزارة الثقافة : فتح باب الترشح أمام الجمعيات للاستفادة من دعم المشاريع الثقافية والفنية    الأسبوع الثقافي لولاية عنابة بولاية الجلفة : الاحتفاء بروح الوحدة والتنوّع الثقافي للجزائر    الزاوية التجانية : القيم الروحية والمعرفية جزء لا يتجزأ من الهوية الوطنية    ألونسو مهدد بالرحيل وبيريز يبحث عن البديل    بلال براهيمي يعيش أزمة مع سانتوس    هذا ما تمنّاه لوكاشينكو للجزائر    القُضاة: النقابة مسموحة.. السياسة ممنوعة    محرز يحسم الداربي    إجراءات عديدة لدعم الاستثمار وتحفيز المؤسسات    الحكومة تُكرّس الطابع الاجتماعي للدولة    دعوة الى إلغاء بعض مراسم الأعراس    تحرّر إفريقيا لن يكتمل إلا باستقلال الصحراء الغربية    هكذا أُحرقت مئات الجثث في الفاشر    الغزيون في حاجة إلى الدعم المادي لا الدعم النفسي    قِطاف من بساتين الشعر العربي    الجزائر والبرازيل تتفقان على تعزيز التعاون التجاري والاقتصادي    المسيلة تحتضن المؤتمر الدولي الأول حول الذكاء الاصطناعي في الإعلام الرياضي    رئيس مجلس الأمة يمثل الجزائر في احتفالات استقلال أنغولا    المؤرخ بنجامين ستورا يدعو فرنسا للاعتراف بجرائمها الاستعمارية في الجزائر    وزير الصحة يشرف من البليدة على الانطلاق الرسمي لحملة "نوفمبر الأزرق" للكشف المبكر عن سرطان البروستات    وزير الشؤون الدينية بلمهدي يشارك في اللقاء نصف السنوي لرؤساء مكاتب شؤون الحجاج بالسعودية    البروفيسور رشيد بلحاج يدعو إلى إصلاح شامل للمنظومة الصحية وتكامل أكبر بين القطاعين العام والخاص    باماكو تحصر أنفاسها المتقطعة وهي على بُعد أيام من السقوط    مشروع جمعوي لإدماج الشباب في ترقية الموروث الثقافي بالشلف    أمطار غزيرة على عدة ولايات تصل 70 ملم    دراسة ملف إنتاج الكهرباء والتحضير للصائفة لقادمة 2026    مدير(اليافسي) يشرف على اجتماع عمليات التدقيق في المنصات    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    البرلمان العربي يؤكد أهمية تحقيق التوازن بين التطور التقني في مجال الذكاء الاصطناعي وبين صون المبادئ القانونية والقيم الإنسانية    بعيدا عن هموم مهنة المتاعب..!؟    بن دودة تشرف على اختتام صالون الدولي للكتاب بتتويج الفائزين بجائزة "كتابي الأول" وتكريم شخصيات والمشاركة في انطلاق "قافلة المعرفة    استذكار وتكريم نخبة من الأدباء والإعلاميين والناشرين الراحلين    افتتاح مهرجان "في الصحراء" السينمائي في طبعته الرابعة بمدريد    أوضاع إنسانية وصحية كارثية في قطاع غزة    وزير العدل يشارك في الدورة ال41 لمجلس وزراء العدل العرب    تخفيف المحتوى الدراسي وتقييم شامل للمنهاج    الجامعة أصبحت رمزا لتحول الأفكار وقاطرة للتنمية    الاستثمارات الضخمة تقوي أسس الاقتصاد الوطني    وضع حدّ لشبكة إجرامية تقوم بالنصب في بيع المركبات بالتقسيط    هذه أهم مقترحات التعديل على مشروع قانون المالية    امتيازات بالجملة للشباب حامل بطاقة المتطوع    إعداد دفاتر شروط مشاريع متحف وتمثال الأمير والقرية العلمية    الاحتلال يخرق جوهر الاتفاق وأساس وقف إطلاق النار    وهران..مناقشة آخر المستجدات في مجال الطب الداخلي    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    شروط جديدة لتجارب تكافؤ الأدوية    لا وصف للمضادات الحيوية إلا للضرورة القصوى    عبدلي يرفض التجديد مع أونجي والوجهة ألمانية    منصب جديد لمازة يقدم حلولا فنية لبيتكوفيتش    مدرب مرسيليا الفرنسي يتأسف لغياب غويري    حين تتحدث الدُّور عن فكر يتجدّد وإبداع لا يشيخ    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى وطني حول الترجمة وتطبيقاتها بين التكوين والتحديث بوهران
من المنتظر تنظيمه خلال شهر نوفمبر المقبل
نشر في الفجر يوم 11 - 09 - 2017

يُنظم في الفترة ما بين 28 و29 نوفمبر المقبل ملتقى وطني حول الترجمة تحت عنوان ”الترجمة وتطبيقاتها بين التكوين والتحديث”، من تنظيم مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران.
ويناقش هذا الملتقى العديد من الإشكاليات ذات العلاقة بموضوع الترجمة، من حيث هي وسيلة هامة لنقل المعارف والعلوم والثقافات، حيث اختار منظمو هذه الفعاليات الثقافية والعلمية لحصر إشكالية الملتقى عددا من المحاور الكبرى والأساسية التي سيعكف على دراستها الأساتذة المشاركون على مدى اليومين الدراسيين من عمر الملتقى، والتي يقف على رأسها موضوع شديد الأهمية بالنسبة للمشتغلين في هذا المجال، وهو ذلك المتعلق بمسألة الفروقات الموجودة بين المترجم المتكون في المعاهد العلمية الجامعية المتخصصة في الترجمة، وذلك المترجم العصامي الذي يشتغل في هذا المجال دون أن يكون قد تلقى تكوينا متخصصا في الترجمة بصورة علمية وأكاديمية.
ومعروف أن الكثير من المترجمين في الجزائر وعبر العالم يشتغلون بالترجمة دون أن يكونوا قد تلقوا تكوينا في مجال الترجمة، وهذا ما يجعل من دراسة الفروقات بين هؤلاء وأولئك المترجمين الذين تلقوا تكوينا علميا في المجال أمرا ضروريا، خاصة إذا علمنا أن الترجمة وأساليبها وطرقها، لم تعد مثلما كانت عليه من قبل، مع انتشار المعاهد المتخصصة في المجال وكذا تطور العلوم وسرعة وكثافة المنتجات الثقافية.
وسيناقش المشاركون أيضا قضية أخرى لا تقل أهمية عن سابقاتها، وهي تلك المتعلقة بالنصوص القابلة للترجمة وغيرها من النصوص التي لا يُمكن ترجمتها، حيث يؤكد الواقع، على عكس ما يظن الكثير، أن هناك نصوصا غير قابلة للترجمة، ويعود ذلك ربما لعجز اللغة المترجم (بفتح الجيم) إليها عن استيعاب النص الذي تتم ترجمته. كما سيناقش الملتقى إشكالية الترجمة والتخصص أو عندما يرتبط تخصص المترجم مع تخصص الكتاب المراد ترجمته.
ومعلوم أن الترجمة من لغة (المصدر) إلى لغة (الهدف) أصبح يتطلب خبرات وقدرات علمية واصطلاحية وجب توافرها لدى المترجم الجيد، ولهذا بات من الضروري على المشتغلين في مجال الترجمة مواكبة كل جديد في هذا المجال، كما صار واجبا أيضا على المؤسسات العلمية المتخصصة في الترجمة البحث عن حلول لكل الإشكاليات التي تواجه المترجمين ووضع تصورات مستقبلية لتطوير الترجمة، خاصة في الجزائر ودول العالم الثالث التي لا تترجم سنويا إلا عددا ضئيلا من الكتب والبحوث التي تصدر في الدول المتقدمة.
ويُضاف هذا الملتقى إلى ذلك الملتقى الدولي الذي يعتزم المعهد العالي العربي للترجمة تنظيمه خلال الأشهر القليلة المقبلة، حيث من المنتظر أن يُناقش من جهته العديد من الإشكاليات التي تتقاطع بشكل أو بآخر مع الإشكاليات التي يُعالجها ملتقى وهران.
وتجب الإشارة في هذا الخصوص إلى أن المعهد العالي العربي للترجمة يُعد إلى جانب معهد الترجمة بجامعة الجزائر من المؤسسات العلمية الأساسية التي ترفد قطاع الترجمة بتراجمة متخصصين، من خلال التكوين الذي يقدمانه للطلبة، كما يُعتبران النواة الأساسية التي تستعين بها مختلف المؤسسات العلمية والثقافية، وحتى السياسية عندما يتعلق الأمر بتقديم خدمات في مجال الترجمة العلمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.