جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    آلاف المساجين يجتازون البكالوريا    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية    نحو بلوغ 15 ألف كيلومتر من السكك الحديدية    سفينة الشحن سدراتة ترسو بميناء الجزائر    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الاستماع إلى عروض تتعلق بعدة قطاعات    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    جهود لتعزيز تدابير الوقاية وآليات الرقابة    461 شاطئاً مسموحاً للسباحة    جمع 721 ألف كيس من الدم في عام واحد    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    المصادقة على مخطط العمل الوطني الخاص بموسم الاصطياف 2025    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    شراكة جزائرية - صينية لإنتاج القطارات    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    المرأة العنابية تحيك التاريخ بخيوط الفتلة والذهب    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفيرة كندا لدى الجزائر    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    جبهة البوليساريو تؤكد أمام لجنة ال24 : الشعب الصحراوي لن يتخلى أبدا عن حقه في تقرير المصير والاستقلال    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    كأس الجزائر للكرة الطائرة (سيدات): ناصرية بجاية من أجل التأكيد وبن عكنون بحثا عن تحقيق انجاز غير مسبوق    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    متابعات قضائية في حالة التشهير والاستغلال الإعلامي للقصر    14 ولاية ساحلية معنية بمخطط خاص بالرقابة و التموين    جيشنا هو الدرع الواقي للوطن وضامن وحدته وسيادته واستقلاله    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بودلير يتكلم عربيا
نشر في الحوار يوم 01 - 03 - 2009


ستتعزز المكتبة العربية قريبا ولأول مرة باصدار الترجمة العربية للأعمال الكاملة للشاعر الفرنسي شارل بودلير التي انجزها وقدم لها للشاعر المصري رفعت سلام وذلك عن دار الشروق القاهرية. تتميز المجموعة الشعرية المترجمة التي جاءت في 700 صفحة بمقدمة المترجم وضعها تحت عنوان «شاعر الشعر الجميل»، تناول فيها المرتكزات الأساسية في التجربة الشعرية لمؤسس الحداثة الأوروبية، بودلير. اضافة الى نبذة عن سيرة الشاعر ومشواره الشعري مرفوقة بترجمة مقالة للشاعر الفرنسي بول فاليري بعنوان «موقف بودلير''. وعنيت الترجمة في اولها بالديوان الشهير لبودلير «أزهار الشر» (طبعة 1861)، وهي آخر طبعة للديوان أشرف عليها بودلير بنفسه، بعدها جاء ديوان «البقايا» الذي صدر في العاصمة البلجيكية بروكسيل عام .1866 كما يشمل الاصدار اضافات وردت في الطبعة الثالثة من «أزهار الشر» التي صدرت عقب وفاة بودلير (1868)، فضلاً عن «قصائد الشباب». وتفرد الترجمة قسماً خاصاً للقصائد الهجائية التي كتبها بودلير عن تجربته البلجيكية، وهي نادرة في طبعات أعمال بودلير الفرنسية. وعقب الانتهاء من القصائد «المنظومة»، يقدم الكتاب ديوانه «سأم باريس» الذي أسس لقصيدة النثر الأوروبية والعالمية. وترصد المقدمة ? التي كتبها المترجم ? تاريخ هذا الديوان الذي صدر بعد وفاة شاعره الشهير، ضمن طبعة أعماله الكاملة التي أشرف عليها أصدقاؤه الشعراء، وفي قسم «الملاحق» يقدم الكتاب مشاريع مقدمة «أزهار الشر» ومشاريع الخاتمة، التي استمدها المحققون الفرنسيون من أوراق بودلير، ووثائق محاكمة بودلير لدى صدور الطبعة الأولى من «أزهار الشر». ولم يغفل الكتاب ترجمة المسودات التي خلفها بودلير في ما يتعلق بديوانه «سأم باريس'' وكذا شهادات لشعراء ونقاد فرنسيين في ما يتعلق بتجربة بودلير الشعرية، وإضاءات دقيقة لتفاصيل قصائده المختلفة، ورصد للتعديلات التي أجراها عليها، من طبعة إلى أخرى، وقاموس للأعلام والمصطلحات الواردة في الكتاب. ومع ان هناك ترجمات سابقة متفاوتة لبعض قصائد بودلير، وبخاصة من ديوانه «أزهار الشر» وديوان «سأم باريس»، الا انها المرة الأولى التي تصدر فيها الأعمال الكاملة بالعربية، مع الملاحق الضرورية من اجل التعمق في تجربة الشاعر الذي أسس الحداثة الشعرية الفرنسية والأوروبية.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.