:المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    معرض التجارة البينية الإفريقية بالجزائر: طبعة ناجحة بامتياز و تسجيل أرقام قياسية    العدوان الصهيوني: البرلمان الأوروبي يعتمد قرارا حول الوضع الإنساني في قطاع غزة    بيئة: السيدة جيلالي تؤكد على تنفيذ برامج لإعادة تأهيل المناطق المتضررة من الحرائق    وفد صيني في زيارة لعدة مصالح تابعة للحماية المدنية على مستوى ولاية الجزائر    البرلمان بغرفتيه يفتتح دورته البرلمانية العادية (2025 -2026) الإثنين المقبل    ملكية فكرية: الويبو تطلق برنامج تدريبي عن بعد مفتوح للجزائريين    مراد يستقبل نائب وزير تسيير الطوارئ لجمهورية الصين الشعبية    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 64718 شهيد و 163859 مصاب    تنظيم الطبعة ال27 من الأسبوع الوطني للقرآن الكريم ببومرداس ابتداء من الاثنين المقبل    وزارة الداخلية تنجز دراسة ميدانية حول ترقية الديمقراطية التشاركية على المستوى المحلي    اختتام معرض التجارة البينية الإفريقية: إشادة بالنجاح الباهر وترسيخ دور الجزائر في تحقيق النهضة الاقتصادية القارية    سوناطراك: حشيشي يبحث بميلانو تعزيز الشراكات مع كبريات شركات الطاقة العالمية    رسالة أبو تريكة إلى أمّة محمّد    هالاند يسجّل خماسية    هذا جديد جامعة ورقلة    بللو يزور أوقروت    ثعالبي يلتقي ماتسوزو    شيري الجزائر تراهن على التصدير    تعاون جزائري-صيني في البحوث الزراعية    "صنع في الجزائر" يبهر الأفارقة جودة وسعرا    ممتنّون للرئيس تبون.. طبعة الجزائر فاقت التوقّعات    "الحلاقة الشعبية".. خبيرة نفسانية بدون شهادة    استلام دار الصناعة التقليدية بقسنطينة قريبا    حملة لتنظيف المؤسّسات التربوية السبت المقبل    وفد برلماني يشارك في ذكرى تأسيس كوريا الشعبية الديمقراطية    الأمين العام الجديد للمحكمة الدستورية يؤدي اليمين القانونية    القضاء على إرهابيين اثنين وآخر يسلّم نفسه بأدرار    الجزائر تدعو إلى اجتماع طارئ لمجلس الأمن الأممي    جريمة الاحتلال الصهيوني في الدوحة تؤكد أنه عصابات إرهابية    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    ندوة دولية بجنيف تفضح الانتهاكات المغربية    معرض التجارة البينية الافريقية: تتويج جناح زامبيا بلقب أفضل جناح خلال التظاهرة    "أغانٍ خالدة" لشويتن ضمن الأنطولوجيا الإفريقية    الصين ترغب في تعزيز التعاون مع الجزائر في مجال تسيير الكوارث الطبيعية والمخاطر الكبرى    وفد حماس في قطر ينجو من الاستهداف الصهيوني    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    تهديدات بالقتل بسبب الكسكس!    مكانة مرموقة للجزائر إفريقياً    عقود تصدير بمئات الملايين من الدولارات بين شركات جزائرية وإفريقية    بوغالي يدعو من القاهرة إلى جعل الاتحاد البرلماني العربي منصة لتعزيز التكامل بين الدول الأعضاء    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    عثمان بن عفان .. ذو النورين    حملة تنظيف واسعة للمؤسسات التربوية بالعاصمة السبت المقبل استعدادا للدخول المدرسي    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    جمباز: الجزائرية كيليا نمور تشارك في ثلاث محطات كبرى في نهاية 2025    التأهّل إلى المونديال يتأجّل    درّاج جزائري يتألق في تونس    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    قطاع الصيدلة سيشهد توقيع عقود بقيمة 400 مليون دولار    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    شراكة بين "صيدال" وشركة "أب في" الأمريكية    الإسلام منح المرأة حقوقا وكرامة لم يمنحها أي قانونعبر التاريخ    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الأعمال الشعرية والروائية تجربة أخوضها منذ سنين
نشر في الشعب يوم 02 - 09 - 2014

يخوض الكاتب والإعلامي محمد بوطغان تجربة الترجمة للإعمال الشعرية والروائية منذ سنوات وهو اشتغال مهم على اللغة وأدبياتها، حتى وإن كان المترجم يعتبر الكاتب الخفي الذي لا يمكن أن تذهب سمته الإبداعية على جماليات النص ويحاول بوطغان أن يؤسس لنفسه نسقا إبداعيا بين الشعر والترجمة .
نشر نصوصه الأدبية في الكثير من الجرائد الجزائرية و العربية، وشارك في العديد من الملتقيات و الأمسيات الأدبية والندوات التفاصيل في هذا الحوار الذي أجرته معه « الشعب».
«الشعب «كتبت عن الأدب والأجناس الأدبية وخضت مجال الترجمة هل أضافت لك شيئا؟
محمد بوطغان: إن الترجمة كغيرها من الأعمال الإبداعية المختلفة تبدأ أولا بدهشة التلقي للنص وفتنته أولا ثم عبور هذا النص لكثير من تخوم التماهي مع المتلقي الذي يجد نفسه في النهاية عاشقا مفتونا به يحول عن قصد وعن غير قصد مشاركة الآخرين لهذا العشق وهذا السحر وهذا التأثير الذي مارسه عليه النص.
^ ميدان الترجمة كان مغيب كثيراً..لكنه عرف منحنى إيجابي في السنوات الأخيرة إلى ماذا يعود ذلك ؟
^^ أشكال وأدوات التعبير كثيرة ولقراءة الأدب سحر وفتنة وسطوة وإغراء لا يقاوم والقراءة في أكثر من لغة تجيز عبور حدود لم تكن مألوفة ورؤية عوالم لم تكن مكتشفة والوعي بها غير واضح وغير مفهوم وأجدني وأنا أترجم هذه النصوص في حالة من التلبس بها وتملّكها لي حد الشعور أن صاحب النص الذي أترجمه قد قال بدلا عني أشيائي. وبقدرما أجد الترجمة «مثاقفة « وتواصلا واكتشافا بقدر ما أجدها تقولني لأنني غالبا ما أجد التجربة الإنسانية واحدة واللغة والثقافة والرؤية...وهذا ما يثري تجربتي و لغتي و جماليات الكتابة عندي. و أما ما أضافته ترجماتي للمكتبة فهذا يتوقف على أراء الناشرين والنقاد والأدباء والقراء ،ولهم أولا وأخيرا الحكم على نجاح أو إخفاق ترجماتي ومدى الإقبال عليها أو الإحجام عنها.

^ أي الأعمال لاقت نجاحا ورواجا من بين التي ترجمتها ؟
^^ لقد تفاعلت الجرائد واهتم الإعلاميون كثيرا بديوان «شوس يحي الوهراني» وهو مختارات شعرية لجان سيناك الذي كان أول إصدار لي في الترجمة عن منشورات المكتبة الوطنية الجزائرية وقد نال حظا جيدا من الاحتفاء والترويج إلا انه لم ينل بعد حظّه من النقد والدراسة والبحث. كما كان لفضاء صدى الأقلام بإشراف صديقي عبد الرزاق بوكبة فضل كبير في منحي فرصة تقديم ترجمتي لرواية «أقنعة الروح» للسويدي «بار لأجير كفيست» الصادرة عن دار فيسيرا للنشر وقد حققت حضورا عميقا في مختلف المناسبات و الفضاءات التي حظيت بفرصة العرض فيها كما أتأسف لتوقف توزيع ترجمتين أخريين لي وهما «كما رواية « لدانيال يبيناك الفرنسي و»الأوغاد الحالمة « للكنغولي ماكس يم نديبيكا وذلك لأسباب مهنية وقانونية تتعلق بحقوق المؤلف وحقوق المترجم ودار النشر الأصلية... كما لا يفوتني في هذا المقام أن أعبر عن ألمي وخيبتي لصدور ترجمتي لرواية تاريخية عن حياة الشهيدة «صليحة ولد قابلية « للمجاهد «علي عمراني» وتم إصدارها عن «الوكالة الوطنية للنشر والإشهار « في المعرض الدولي للكتاب بالجزائر 2013 ولم يخبرن أحد بذلك ولم توجه لي الدعوة لتوقيعها ولم أمنح ولو نسخة واحدة منها، ولم أتقاض سنتيما واحدا عنها، ولم يشر إلى الترجمة في دليل منشورات الوكالة لسنة 2013، ولم افهم إلى الآن سبب ذلك.

^ أين يمكن تصنيفك أدبيا هل أنت الشاعر أم القاص أم الكاتب المترجم؟
^^ لا أكتب القصة ولست قاصا ولست كاتبا محترفا وإنما أكتب الشعر وأحاول أن أكون شاعرا بالنظر لما تعنيه هذه الكلمة من جمالية وعمق وفنية و....
^ هل من كلمة أخيرة .
^^ في الأخير امتناني وشكري لجريدة «الشعب» لإتاحة هذه الفرصة لي للتواصل ضمن المشهد الأدبي والإعلامي.
بعض أعمال الكاتب :
1-»تهمة الماء « ديوان شعر. منشورات اتحاد الكتاب 2003
2- «شموس يحيى الوهراني» مختارات شعرية لجان سيناك مترجمة
3- «أقنعة الروح» رواية لبار لا جير كفي
4- رواية «كتاب لدانيال بيناك.» مترجم
5-»رحلة مع صليحة ولد قابلية «شهيدة الثورة رواية لعلي عمراني. مترجمة
6- «الأوغاد الحالمة « نص مسرحي لماكس يم نديبيكا. مترجم
المخطوطات :
1-» أصوات نزار» مجموعة شعرية
2-» أهل العطر» رواية لأمين الزاوي. مترجمة
3-» منتخبات شعرية «مترجمة للفرنسي لوك ديكون والشيلية سيبا ستيانا
ونصوص أخرى


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.