الاتحاد العام للعمال الجزائريين يحيي ذكرى الراحل عبد الحق بن حمودة    مسعد بولس يؤكد من الجزائر متانة العلاقات الجزائرية-الأمريكية والتزام البلدين بتعزيز السلام والتعاون    وصول أول شحنة من حديد غارا جبيلات إلى وهران إيذانًا بالانطلاق الفعلي لاستغلال المنجم    الخطوط الجوية الجزائرية تلغي عدداً من الرحلات الجوية بسبب الاضطرابات الجوية    وزارة الفلاحة تطلق استراتيجية وطنية لتوطين إنتاج البذور والشتلات دعماً للأمن الغذائي    تعليق التعليم القرآني يومي الأربعاء والخميس بعدة ولايات بسبب رياح قوية    سونلغاز تفعّل مخططات استعجالية لضمان استمرارية التموين بالكهرباء خلال الاضطرابات الجوية    سيغولان روايال تدعو من الجزائر إلى عهد جديد من التعاون الجزائري-الفرنسي قائم على الحقيقة التاريخية واحترام السيادة    أمن ليبيا يُعد جزءاً لا يتجزأ من أمن و سلام الجزائر وتونس ومصر    تسليم الجوائز لأفضل خمس حاضنات على المستوى الوطني    174 مستوطنا صهيونيا اقتحموا المسجد الأقصى المبارك    وثيقة عن مشروع لتوطين يهود أوروبا "بأرض الصومال" ج1    ضرورة مواصلة تنويع أوجه التعاون الاقتصادي وتثمين الإمكانات    الجزائر تؤكد حرصها على توطيد الروابط الأخوية بين الشعبين الشقيقين    الشلف : أمن الولاية يفكك شبكة إجرامية و يحجز سلاحا ناريا    وفاة 25 شخصا وإصابة 1189 آخرين    الحماية المدنية تدعو المواطنين إلى توخي الحيطة والحذر    اتخاذ "تدابير استباقية وتنظيمية لضمان توفير السيولة    عملية دفع تكلفة الحج ستنطلق اليوم الأربعاء    تعزيز الحوار الجزائري - الأمريكي والشراكة الاقتصادية    عصرنة التعاونيات لتعزيز دورها في التنمية الفلاحية    جمال سجاتي يواصل التألق    تفعيل الجهاز الوطني لترقية الاستثمار    انجاز تاريخي يطرق أبواب الجزائر    المخزن يهدّد الأمن الأوروبي والإقليمي    تفاقم انتهاكات حقوق الإنسان في ظل الصمت الدولي    رهان على الإنتاج المسقي والدعم العمومي    مدرب غرناطة الإسباني يشيد بلوكا زيدان    أنتوني ماندريا يريد المشاركة في كأس العالم    استئناف نشاط الخزعة الدماغية بمستشفى وهران    هذه الكمية التي يحتاجها المريض من طبق الكسكسي    طلاء المنازل وشراء التوابل والأواني    الاتحاد الجزائري يغلق ملف اللاعب ماكسيم لوبيز    الدولة تضبط آليات دعم الإبداع    المسرح في رحاب الجامعة    المدرسة الكولونيالية شوهت التواجد العثماني لضرب أصالة الدولة الجزائرية    مدير مجمّع الشفاء يحذّر من تفاقم الوضع الصحي في غزة    جهود لرفع الوعي الصحي وبلوغ المناعة الجماعية    مواد مدرسية تدخل غزة لأول مرة منذ عامين ..3 شهداء وجرحى في قصف مدفعي وجوي شرقي غزة    معسكر..الشهيد شريط علي شريف رمز التضحية    المغرب: شلل تام في العديد من القطاعات وإضرابات مرتقبة بداية من اليوم    سوريا : روسيا تسحب قوات ومعدات من مطار القامشلي    لتعزيز حضور اللّغة العربيّة في الفضاء الإعلاميّ الوطنيّ والدّوليّ..تنصيب لجنة مشروع المعجم الشّامل لمصطلحات الإعلام والاتّصال ثلاثيّ اللّغات    عمرو بن العاص.. داهية العرب وسفير النبي وقائد الفتوحات    الدين والحياة الطيبة    صيام الأيام البيض وفضل العمل الصالح فيها    الجزائر تدرك أهمية الاستثمار في المورد البشري    حج2026 : دعوة الحجاج لإنشاء حساباتهم    الشباب في الصدارة    غويري بين الكبار    إشادة واسعة بقرار الرئيس    اجتماع لتقييم تموين السوق بالأدوية    الرالي السياحي الوطني للموتوكروس والطيران الشراعي يعزز إشعاع المنيعة كوجهة للسياحة الصحراوية    حين تصبح الصورة ذاكرةً لا يطالها النسيان    أهمية المقاربة الجزائرية في مكافحة الإرهاب و الغلو والتطرف    شهر شعبان.. نفحات إيمانية    تحضيرًا لكأس العالم 2026..وديتان ل"الخضر" أمام الأوروغواي وإيران    الزاوية القاسمية ببلدية الهامل تحيي ليلة الإسراء والمعراج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لا يمكن الاستغناء عن المترجم والتقنية من أجل التسهيل
خبراء يتحدثون ل"المساء" عن التطبيقات الرقمية وتهديداتها:
نشر في المساء يوم 15 - 01 - 2022

تعرف التكنولوجيا الرقمية تطورا سريعا تتزامن مع حاجيات الناس، بما في ذلك انتشار عدد كبير من التطبيقات على الهواتف الذكية في مجال الترجمة في الكثير من اللغات، مما قد يشكل تهديدا مباشرا لمهنة الترجمة، وفي هذا الموضوع، اقتربت "المساء" من مترجمين مهمين في الجزائر، لمناقشة هذه الظاهرة التي جاءت لخدمة الناس وتسهيل حياتهم اليومية.
بصرف النظر عن الترجمة الرسمية التي تحتاج إلى مختصين يعملون على الوثائق الرسمية، ولأن العالم أصبح -كما يقال قرية صغيرة- تجمع سكان المعمورة، ينطقون العديد من اللغات، ومن أجل الاتصال فيما بينهم، على سبيل التعارف، أو السياحة، أو العمل، يواجه العديد منهم عائق اللغة، لذلك توجه الباحثون والعلماء لنقل القواميس اللغوية نحو التقنية، بما في ذلك التطبيقات الالكترونية ومواقع الترجمة الآلية لتيسير يوميات الناس.
الدكتورة إنعام بيوض: أنا من أنصار رقمنة الترجمة
في هذا الشأن، أكدت الدكتورة إنعام بيوض، مديرة المعهد العالي العربي للترجمة، أن مهنة المترجم ليست مرتبطة بتطبيق جديد أو آلية جديدة، وقالت "ثم إني من أنصار رقمنة الترجمة، لأني أرى أن الترجمة مهارة يمكن تفتيتها إلى مهارات، وهكذا تمكننا من تعليم الترجمة، إذا كانت مهارة يمكن تفتيها إلى مهارات أصغر، وتلقن وتعلم، فلماذا لا تتحول إلى ترجمة آلية، لماذا لا ندخلها في الآلة، وهكذا دخلت الترجمة في الآلة، عندما فهموا أن الترجمة ليست فنا فقط، كما يدعي البعض، وليست علما خالصا، فهي بين البين، لأنها تتعلق باللغة واللغة دائما في تطور كبير".
وتابعت "من صعب الإحاطة باللغة بشكل كامل، بالتالي تقنين مهنة الترجمة هو الذي ساعد على دراسة اللسانيات التي ظهرت، وكانت الترجمة هي الأساس، ومن أمثلتهم (الأمثلة المترجمة) تعرفوا على العقبات التي تواجه المترجم، وعليه فالتقنية مهمة، ذهبت مرة إلى الصين، وتحدثت معي مواطنة صينية بالعربية عن طريق تطبيق في هاتف ذكي، وأرى أن هذا الشيء رائع ولا يضر بالترجمة".
واسترسلت "الترجمة هي مسألة بقاء لشعب مثلنا، ومنطقة مثل منطقتنا، فنحن لا نصنع ولا نكتب ولا نؤلف ولا نبتكر ولا نريد أن نترجم، إذن أين الحل؟ هناك معضلة حقيقية. من المفروض أن تدخل الترجمة في برامج التنمية وفي برامج التعليم، أن نعلم الأطفال الصغار أن يترجموا حتى يتمكنوا من العودة إلى مصادر الترجمات وأصلها وأمهات الكتب وأن لا ينتظروا تعريبها".
وأفادت "كل اللغات يمكن أن تحتوي ما في عقولنا، وليس هناك أمر اسمه لغة قابلة للعلم وأخرى غير قابلة، وإذا لم يكن في عقولنا علم فلا يمكن أن تحتويه اللغة، بل ولا تحتاج إلى ذلك أصلا، بالتالي نحن بحاجة إلى النظر في هذا العصر الرقمي للترجمة واللغة على أساس أنها منتجات اقتصادية".
"حلمي أن أترجم 100 ألف كتاب في نقرة واحدة، وهذا ممكن، هناك بعض الشركات تعمل على تطوير برامج الترجمة، وهناك بعض الترجمات التي تحتاج إلى الفكر الإنساني والإبداع البشري، وفي ترجمات الشعر والأدب قد نصل إلى ترجمات مقابلة أو معادلة للنصوص الأصلية، ولكن من الصعب الوصول إلى ترجمة تكون فيها الرنين والحس، والنغمة الشعرية والصورة الشعرية والأدبية إذا لم يكن وراءها شخص"، تضيف المتحدثة.
وقالت بيوض، إن العرب غير مهتمين بمسائل الترجمة، لذلك الترجمة إلى العربية ضعيفة، للأسف، هم يهتمون فقط بالموسيقى وبرامج التلفزيون الموسيقية مثل "أرب أيدل"، وأكدت أنها اطلعت مؤخرا، على دراسة من مراكز محترمة حول القرائية في الوطن العربي، وكانت النتيجة مذهلة، على حد تعبيرها، وأردفت "العرب فعلا لا يقرؤون، وهم لا يقرؤون بلغتهم أساسا، فكيف لهم أن يفكروا في الترجمة؟ بل هم من غير حاجة للترجمات لأنهم مكتفون بجهلهم".
وانتهت محدثة "المساء"، إلى أن الترجمة حاجة ملحة، ظهرت في القرن الرابع في بيت الحكمة التي كانت حاجة، لأن العرب كانوا منفتحين على العالم، ومنفتحين على العلم، ويريدون تطوير أنفسهم، وكانت بالفعل أعظم حضارة، لذلك لا بد أن نعيد النظر في ظاهرة بيت الحكمة، وأن نحللها تحليلا آخر، ليس كميا، بل أن نحلل هذه الظاهرة كظاهرة تاريخية حياتية، انضم إليها الناس والمجتمع المدني، كان جزءا من هذه الحركة، فأين هم اليوم في حركات الترجمة، وفي الجزائر لا يوجد أصلا.
والمعهد العالي العربي للترجمة، الذي يعد مصنعا للمترجمين الأكفاء، وحاملا لمثل هذه المشاريع، لا يجد لنفسه استقرارا، وعرف تجوالا وترحالا في المقرات 12 مرة في أكثر من 15 سنة.
الدكتور عبد القادر بوزيدة: لا ندري ما يخبئه المستقبل للترجمة
من جانبه، قال الدكتور عبد القادر بوزيدة، إن هناك وجهات نظر مختلفة، بخصوص الموضوع، وكانت محاولات سابقة لاستخدام ترجمة "غوغل" الالكترونية، و"شخصيا استعملتها من أجل التجربة، ووجدت ترجمات غريبة مردها للذكاء الاصطناعي الذي هو شيء مختلف عن الذكاء الطبيعي عند الإنسان".
واستطرد في كلامه "هناك عالم في السيميائيات روسي اشتغل على سيميائية الثقافة وقام بدراسة عن الذكاء، وإذ يربط الذكاء بالإنسان، يستطيع أن يأخذ بعين الاعتبار المحيط والسياقات المختلفة، ويستطيع التأقلم مع كل جديد، وهذا ما لا تستطيع الآلة فعله، الآلة مبرمجة توضع فيها جملة من المعلومات، من شأنها أن تكبر، لكنها تبقى محدودة لأنها خارج تلك المعطيات، والمعلومات الموضوعة فيها لا تقدر أن تعطي كل الإجابات، ولا ندري ما الذي يخبئه المستقبل، هناك من يقول إنها ستؤدي عملها أحسن من الإنسان لاحقا". وتابع بوزيدة، "في تجربة الباحث الروسي، يقول إنه لو منحنا للذكاء الاصطناعي أشياء غير عادية وغير معروفة بالقدر الكافي سيصاب بحالة فصام، بالتالي هناك فرق بين الذكاء البشري والذكاء الاصطناعي، منبها إلى أن هناك محاولات، منها ما قرأته في مقال لمترجمة كتبت فيه أنها اقترحت على عدد من المترجمين، ضمن اجتماع، لجعل هذه التقنية أو التكنولوجيا أكثر ذكاء، لكنه يبقى مشروعا مستقبليا ولا ندري ما يخبأه القادم من الأيام، ربما يتحقق ذلك إذا تم الأخذ بعين الاعتبار السياقات، ويمكن إيجاد الإجابة، قد تكون الترجمة خاطئة أحيانا، لكن قابلة للتأقلم".
وعن جوابه عن صعوبة ترجمة الأدب أو الشعر بهذه التقنية، أعطى الدكتور بوزيدة مثالا لما ترجم رواية ياسمينة خضرة، وفي نصه وضع كلمة ليست فرنسية وغير موجودة في كل قواميس الدنيا، وهي كلمة "أرسطوكروت"، و"كروت" بالفرنسية هي فضلات الكلب، وجاء في سياق موقف أمام الأرسطقراطية، كيف يمكن ترجمة هذه الكلمة، ووجدت أحسن كلمة مناسبة هي "الأرسطوخراطي"، وأمر مثل هذا لا يمكن للآلة أو التقنية أن تقوم به".
عاد الدكتور بالحديث إلى وجود مشاريع حقيقية في المستقبل، هناك من يفكر فيها، مع تحقيق هدف أن تكون هذه التكنولوجيا حاملة لمعطيات ضخمة، وهو أمر متعلق بالمعلومات التي يضعها الإنسان. وأشار المتحدث في الأخير، إلى أهمية أن يكون المترجم صاحب خلفية ثقافية، إضافة إلى معارفه اللغوية، فهناك تجارب في ثقافات أخرى ليست موجودة في أخرى، مثلا بعض الشعراء العرب في غزلهم يشبهون الفتاة بالقمر، ولما نترجم بهذه العبارة إلى الفرنسية مثلا، يصبح شتما، إذ يصبح حاملا لمعنى آخر وهي صفرة الوجه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.